Важное значение во всех землях для обращения к человеку несет род его деятельности. Но в Турианских землях и Золотых песках на должность обращают куда больше внимания, чем на островных территориях, где практически все равны, независимо от призвания.
Островное государство (Эмерийские острова)
Имена складываются из того слова, которым родители одарили ребенка и его будущей деятельности. Как правило, передаются по наследству. Если отец был охотником, то и сын будет охотником, если рыбаком, то и сын тоже. Имена, обычно, сложные, состоящие минимум из трех слогов.
Пример:
До 20 лет – Эрмирдэр, сын рыбака
После 20 лет – Эрмирдэр Рыбак
Остров Морэ
В самом имени обязательно присутствует повторяющийся слог. Обращение складывается из, непосредственно, самого имени, данного родителями, и прозвища, которое появляется у мехета со временем. Оно может зависеть от характера, или от рода деятельности, или от выдающейся черты внешности (светлого пятна на шерсти, пушистого хвоста, цвета глаз). Если же прозвища к совершеннолетию так и не появилось, то мехета зовут по имени и принадлежности к клану. До совершеннолетия мехетов называют по имени и принадлежности к его звериной внешности.
Пример:
До 13 лет – Триритри Волченок
После 13 лет – Триритри Проныра
До 13 лет – Мармар Кот
После 13 лет – Мармар Лиррот (по названию клана)
Турианские земли
Единственная территория, где у каждого жителя помимо имени и принадлежности к тому или иному виду деятельности есть еще и фамилия. Появилась она, как необходимость. Люди – самая многочисленная раса и фамилия помогает избежать повторения одинаковых имен. Повторимся еще раз – фамилия есть у всех! Начиная с императора и заканчивая городским попрошайкой.
И в обращении к человеку чаще используется именно фамилия (исключение составляют обращения друг к другу друзей и родственников) в дополнении с родом деятельности. Для простых работников и низших слоев общества при обращении звучит просто фамилия и название профессии: Ирмис Радмарен – Кузнец Радмарен. А у представителей более «благородных» профессий есть индивидуальные обращения:
Император – полное обращение состоит из уважительного «Ваше Величество» + указание на род деятельности «правитель семи ар Турианских земель» + Фамилия и Имя.
Пример: Его Величество правитель семи ар Турианских земель Харальд Годвинс
Императрица – уважительное «Ваша Светлость» + «супруга правителя» + «Фамилия и Имя правителя»+ Фамилия и Имя императрицы
Дети императора – «Ваше высочество»+ «законнорожденный принц/принцесса Турианских земель» + Фамилия и Имя
Аримы – «Арим»+ Название ара + Фамилия и Имя
Жены аримов – обращение «Эрика» + Название ара + Фамилия и Имя
Дети аримов – «Ари» для сыновей, «Эри» для дочерей + Название ара + Имя
Золотые пески
Титул и положение в обществе здесь не менее важны, чем в Турианских землях. Если, не еще важнее. Ведь Азаабия – страна рабовладельцев и работорговцев. Если тебе не посчастливилось родиться свободным человеком, либо ты лишился своей свободы, то от этого ты не спрячешься.
Обращение к азаабам довольно сложное и состоит не только из имени и должности (призвания), но и из всех заслуг, титулов, званий, прозвищ. Но распространяется это лишь на высокие сословия.
Стандартные слова обращений, отражающие суть деятельности человека (его призвание по жизни):
К халифу – Тарэко-Бартах (переводится, как "драгоценность пустыни", "сокровище пустыни") + главный титул ("халиф Золотых песков") + Имя + Дополнительные звания, военные титулы, заслуги
К визирю – Хаго-И (переводится, как "стоящий подле") + Имя + Дополнительные заслуги и звания
К эмирам - Хаго - и - рам (дословный перевод: "стоящий подле власти", ) + названите территории + Имя + дополнительные заслуги и звания
К наложницам халифа, визиря и эмиров – «Нинэ»(в переводе: «прекраснейшие») Имя + Дополнительные звания и заслуги
К хлыстам - «Гарах» (в переводе «имеющий силу над кем-то»)+ Имя + Дополнительные звания и заслуги
К воинам – «Гах-аро» (дословный перевод: «сильнейшие из кого-то» ) Имя + Дополнительные звания и заслуги
К торговцам и предпринимателям – «Га-тарэко»(в переводе: «имеющий ценности», «владеющий ценностями»).
К достойным рабам «Ро» (перевод: «вещь») + Имя
К рабам, лишенным каких-либо прав – «Ро» без имени. Они все ро – «вещь». Если хозяин благосклонен к своему ро, то он может добавлять еще и первую букву его имени. Но такой чести удостаиваются далеко не многие.